mandag 8. mai 2017

Prestens bønner når han kler seg

Når presten vasker hendene sier han: 
Da, Domine, virtutem manibus meis ad abstergendam omnem maculam ut sine pollutione mentis et corporis valeam tibi servire.
Give virtue to my hands, O Lord, that being cleansed from all stain I might serve you with purity of mind and body.
Gi mine hender dyd, å Herre, så jeg renset fra all urenhet kan tjene deg med renhet på sjel og legeme. 


Presten tar på seg amikten, først på hodet, så på skuldrene: 
Impone, Domine, capiti meo galeam salutis, ad expugnandos diabolicos incursus.
Place upon me, O Lord, the helmet of salvation, that I may overcome the assaults of the devil.
Gi meg frelsens hjelm, Herre, så jeg kan motstå djevelens angrep.
Så tar han på seg alba: 
Dealba me, Domine, et munda cor meum; ut, in sanguine Agni dealbatus, gaudiis perfruar sempiternis.
Purify me, Lord, and cleanse my heart so that, washed in the Blood of the Lamb, I may enjoy eternal bliss.
Rens meg, Herre, og rens mitt hjerte så jeg, vasket i Lammet blod, kan nyte evig salighet.
Presten knyter beltet rundt seg:  
Praecinge me, Domine, cingulo puritatis, et exstingue in lumbis meis humorem libidinis; ut maneat in me virtus continentiae et castitatis.
Gird me, O Lord, with the girdle of purity, and extinguish in me all evil desires, that the virtue of chastity may abide in me.  /  Omgjord meg, å Herre, med renhets bånd, og utslett alle onde ønsker i meg, så kyskhetens dyd kan bo i meg. 
Presten tar på manipel:
Merear, Domine, portare manipulum fletus et doloris; ut cum exsultatione recipiam mercedem laboris.
Grant, O Lord, that I may so bear the maniple of weeping and sorrow, that I may receive the reward for my labors with rejoicing.  /  Gi, å Herre, at jeg kan bære byrden av gråt og sorg, så jeg kan belønnes for mitt arbeid med glede. 
Presten tar på stola, og krysser den over brystet: 
Redde mihi, Domine, stolam immortalitatis, quam perdidi in praevaricatione primi parentis: et, quamvis indignus accedo ad tuum sacrum mysterium, merear tamen gaudium sempiternum.
Lord, restore the stole of immortality, which I lost through the collusion of our first parents, and, unworthy as I am to approach Thy sacred mysteries, may I yet gain eternal joy.  /  Herre, gjenskap udødelighetens stola, som jeg mistet ved våre første foreldres synd, og uverdig som jeg nærmer meg dine hellige mysterier, likevel kan vinne evig salighet.
Presten tar på messehagel:
Domine, qui dixisti: Iugum meum suave est et onus meum leve: fac, ut istud portare sic valeam, quod consequar tuam gratiam. Amen.
O Lord, who has said, "My yoke is sweet and My burden light," grant that I may so carry it as to merit Thy grace. Amen.
Å Herre, du som sa "Mitt åk er gagnelig og min byrde er lett", gi meg å bære det så jeg oppnår din nåde. Amen.
PS: Uoffisiell norsk oversettelse

Ingen kommentarer: